Скандалы

Нацотбор на "Евровидение 2024". Языковой омбудсмен заявил, что не получал жалоб на качество жестового перевода конкурсных песен Заботкиной 

13 февраля 2024, 16.07
Работа Заботкиной вызвала восхищение в сети, но люди, для которых предназначался перевод, раскритиковали работу переводчицы Фото: Katrin Zabotkina / Facebook

Официальных жалоб на качество жестового перевода песен участников украинского национального отбора на международный песенный конкурс "Евровидение 2024" не поступало. Об этом 13 февраля в переписке с подписчиками под своим постом в Facebook, посвященном исполнительнице песен на жестовом языке Катерине Заботкиной, сообщил уполномоченный по защите государственного языка Тарас Кремень.

"Заботкина – первая в истории нацотбора переводчица на жестовый язык – стала не только настоящей звездой соцсетей в Украине. Она действительно отметила важность обеспечения жестоговорящих лиц правами на информацию и услуги на украинском жестовом языке. Особенно это остро в условиях войны, когда должен быть свободный доступ к сообщениям о воздушной тревоге, безопасных укрытиях, неотложной медицинской помощи или административных услугах", – написал он.

"К сожалению, как оказалось, жестоязычные не поняли ее перевод", – отреагировала на пост народный депутат от "Европейской солидарности" София Федина.

"Жалоб не было", – ответил на ее реплику Кремень.

Комментируя появление жалоб в публичном пространстве, он подчеркнул, что наравне с ними были и благодарности.

Контекст