Сергей Пархоменко
СЕРГЕЙ ПАРХОМЕНКО

Российский журналист и радиоведущий, председатель правления Фонда увековечения памяти жертв политических репрессий "Последний адрес"

Все материалы автора
Все материалы автора

Разговор между Рыбаком и Рыбкой о Нуланд, плававшей на русском китобойном судне, не выдумки, это почти чистая правда

Бизнесмен Олег Дерипаска не так много приврал, рассказывая об экс-помощнике госсекретаря США Виктории Нуланд, заявил российский журналист Сергей Пархоменко.

Кстати, если вы еще не догадались погуглить сами, то вам, может быть, кажется какой-то дурацкой шуткой разговор между Рыбаком и Рыбкой в минуту душевного расслабления о том, что Виктория Нуланд будто бы в молодости плавала на русском китобойном судне.

Вы, наверное, думаете, что это какие-то нелепые фантазии и выдумки?

Совсем нет. Это почти что чистая правда.

История восходит к февралю 2014 года, когда в прессу утекла аудиозапись телефонного разговора между Нуланд (в то время помощником госсекретаря США по делам Восточной Европы) и тогдашним послом США в Украине Джеффри Пайеттом. Разговор произвел на журналистов и публику сильное впечатление, поскольку Нуланд и Пайетт там обсуждали в весьма раскованном стиле действия наиболее влиятельных на тот момент украинских политиков, называя их сокращенными кличками ("Йатц", "Клич", "Тьяг" и т.п.).

Однако основная сенсация случилась, когда речь зашла о некоем предстоящем событии в ООН, и Нуланд высказалась в том духе, что было бы прекрасно, если бы удалось это событие реализовать, и при этом"… (подвергнуть сексуальному насилию) Европейский союз…".

Так прямо и сказала: …F**k the EU…

Поле этого пресс-секретарю Белого дома Джен Псаки пришлось отдуваться за Нуланд на ближайшем брифинге. Тут-то она и рассказала историю о боевом прошлом Нуланд (она и журналисты ласково называли ее "Тория"), которая в возрасте 23 лет провела восемь месяцев на советском рыболовном судне, и там "довела до совершенства свое умение употреблять некоторые слова на паре языков".

Надо заметить, что разговор на этом брифинге шел тоже довольно расслабленный. Сначала один из журналистов спросил у Псаки, намерен ли Белый дом выпустить в продажу сувенирные футболки с прекрасной фразой Нуланд. Потом, когда прозвучала байка про рыболовное судно, журналисты напомнили Псаки, что вообще-то она выражалась по-английски, так что "пара языков", которые она выучила в море, ни при чем.

Вот этот кусок стенограммы исторического бирфинга с официального сайта Госдепартамента:

"Question: Are you going to get t-shirts made with this phrase on it? (Собираетесь ли вы изготовить футболки с этой фразой?)

Ms.Psaki: You all know Toria pretty well. You may know the story of how she lived on a Russian boat for about eight months when she was 23, and she learned how to perfect perhaps certain words in a couple of languages, so perhaps it speaks to that more than a pervasive viewpoint. (Вы все хорошо знаете Торию. Вы, возможно, знаете историю, как она жила на российском судне около восьми месяцев, когда ей было 23 года, и она довела до совершенства свое умение употреблять некоторые слова на паре языков, поэтому, возможно, это говорит о том, что это более чем повсеместная точка зрения.)

Question: So it’s her fault that she worked on a Soviet fishing vessel that she uses such language? (Значит, она виновата в том, что работала на советском рыболовном судне и поэтому использует такой язык?)

Question: They taught her to cuss? (Они научили ее ругаться?)

Question: Are you – wait, are you suggesting that she has a – you’re not suggesting that she has a predisposition against Russia? (Вы... подождите, вы предполагаете, что у нее есть... вы не утверждаете, что у нее есть предрасположенность к России?)

Ms.Psaki: No, I was suggesting that she learned Russian curse words on the fishing boat. (Нет, я предлагаю, что она выучила русские ругательные слова на рыболовном судне.)

Question: This was in English. (Это было на английском языке.)

Question: But this was in English. (Но это было на английском языке.)

Ms.Psaki: She – I was making a joke – (Она... Я пошутила...)

Question: Oh, okay. (О, хорошо.)

Question: Okay.

Ms.Psaki: – about her learning curse words on a fishing boat. (...о ее изучении ругательных слов на рыболовном судне.)

Question: Okay.

Question: Okay. (Laughter). (Смех)".

В общем, олигарх Дерирыбка не так уж много приврал, развлекая свою прекрасную гостью. Разве что для красного словца заменил рыболовецкое судно на китобойное.

Но чего не сделаешь, чтоб понравиться такой чудесной компании.

Источник: Сергей Пархоменко / Facebook

Опубликовано с личного разрешения автора

Блог отражает исключительно точку зрения автора. Редакция не несет ответственности за содержание и достоверность материалов в этом разделе.
Как читать "ГОРДОН" на временно оккупированных территориях Читать