Сергій Пархоменко
СЕРГІЙ ПАРХОМЕНКО

Російський журналіст і радіоведучий, голова правління Фонду вшанування пам'яті жертв політичних репресій "Последний адрес"

Всі матеріали автора
Всі матеріали автора

Розмова між Рибалкою і Рибкою про Нуланд, яка плавала на російському китобійному судні, не вигадки, це майже чиста правда

Бізнесмен Олег Дерипаска не так багато прибрехав, розповідаючи про екс-помічника держсекретаря США Вікторію Нуланд, заявив російський журналіст Сергій Пархоменко.

До речі, якщо ви ще не здогадалися самі поґуґлити, то вам, можливо, здається якимсь дурним жартом розмова між Рибалкою і Рибкою у хвилину душевного розслаблення про те, що Вікторія Нуланд ніби в молодості плавала на російському китобійному судні.

Ви, напевно, думаєте, що це якісь безглузді фантазії та вигадки?

Зовсім ні. Це майже чиста правда.

Історія бере свій початок у лютому 2014 року, коли в пресу витік аудіозапис телефонної розмови між Нуланд (тоді помічником держсекретаря США у справах Східної Європи) і тодішнім послом США в Україні Джеффрі Паєттом. Розмова справила на журналістів і публіку сильне враження, оскільки Нуланд і Паєтт там обговорювали у вельми розкутому стилі дії найвпливовіших на той час українських політиків, називаючи їх скороченими прізвиськами (Йатц, Клич, Тьяг тощо).

Однак головна сенсація сталася, коли почали говорити про якусь майбутню подію в ООН, і Нуланд висловилася в тому дусі, що було б чудово, якби вдалося цю подію реалізувати і водночас"... (піддати сексуальному насильству) Європейський союз...".

Так просто і сказала: ...F**k the EU...

Після цього прес-секретареві Білого дому Джен Псакі довелося віддуватися за Нуланд на найближчому брифінгу. Тут вона і розповіла історію про бойове минуле Нуланд (вона і журналісти ласкаво називали її "Торія"), яка у віці 23 років провела вісім місяців на радянському риболовецькому судні і там "удосконалила своє вміння вживати деякі слова кількома мовами".

Треба зауважити, що розмова на цьому брифінгу йшла теж досить розслаблена. Спочатку один із журналістів запитав у Псакі, чи має намір Білий дім випустити у продаж сувенірні футболки із прекрасною фразою Нуланд. Потім, коли прозвучала байка про риболовецьке судно, журналісти нагадали Псакі, що взагалі-то вона висловлювалася англійською, отже, "кілька мов", які вона вивчила в морі, ні до чого.

Ось цей шматок стенограми історичного брифінгу з офіційного сайта Держдепартаменту:

"Question: Are you going to get t-shirts made with this phrase on it? (Чи плануєте ви виготовити футболки із цією фразою?)

Ms.Psaki: You all know Toria pretty well. You may know the story of how she lived on a Russian boat for about eight months when she was 23, and she learned how to perfect perhaps certain words in a couple of languages, so perhaps it speaks to that more than a pervasive viewpoint. (Ви всі добре знаєте Торію. Ви, можливо, знаєте історію, як вона жила на російському судні приблизно вісім місяців, коли їй було 23 роки, і вона удосконалила своє вміння вживати деякі слова кількома мовами, тому, можливо, це свідчить про те, що це більш ніж повсюдна точка зору.)

Question: So it's her fault that she work on a Soviet fishing vessel that she uses such language? (Отже, вона винна в тому, що працювала на радянському риболовецькому судні і тому використовує таку мову?)

Question: They taught her to cuss? (Вони навчили її лаятися?)

Question: Are you – wait, are you suggesting that she has a – you're not suggesting that she has a predisposition against Russia? (Ви... почекайте, ви припускаєте, що у неї є... ви не припускаєте, що у неї є схильність до Росії?)

Ms.Psaki: No, I was suggesting that she learned Russian curse words on the fishing boat. (Ні, я вважаю, що вона вивчила російські лайливі слова на риболовецькому судні.)

Question: This was in English. (Це було англійською мовою.)

Question: But this was in English. (Але це було англійською мовою.)

Ms.Psaki: She – I was making a joke – (Вона... Я пожартувала...)

Question: Oh, okay. (О, добре.)

Question: Okay.

Ms.Psaki: – learning about her curse words on a fishing boat. (...про її вивчення лайливих слів на риболовецькому судні.)

Question: Okay.

Question: Okay. (Laughter). (Сміх)".

Загалом, олігарх Деририбка не так уже багато прибрехав, розважаючи свою прекрасну гостю. Хіба що для красного слівця замінив риболовецьке судно на китобійне.

Але чого не зробиш, щоб сподобатися такій чудовій компанії.

Джерело: Сергей Пархоменко / Facebook

Опубліковано з особистого дозволу автора

Блог відображає винятково думку автора. Редакція не відповідає за зміст і достовірність матеріалів у цьому розділі.
Як читати "ГОРДОН" на тимчасово окупованих територіях Читати