повернутись на
$41.90 €43.95
menu closed
menu open
weather +4 Київ
languages

Виконавиця пісень жестовою мовою Заботкіна заявила, що під час нацвідбору не перекладала дослівно, а намагалася донести сенс

Виконавиця пісень жестовою мовою Заботкіна заявила, що під час нацвідбору не перекладала дослівно, а намагалася донести сенс Заботкіна: Мені справді писали нечуючі люди, здебільшого підтримували
Фото: katrincare / Instagram

Перекладачка пісень жестовою мовою Катерина Заботкіна під час адаптації пісень учасників нацвідбору на "Євробачення 2024" для людей із вадами слуху використовувала українську жестову мову. Про це вона заявила в коментарі, який 5 лютого опублікували на сайті "Радіо Свобода".

Заботкіна опинилася в епіцентрі уваги після того, як її робота під час нацвідбору спершу викликала фурор у мережі, а потім скарги від людей з порушеннями слуху на непрофесіоналізм.

"Я завжди дуже відкрита до коментарів. І мені справді писали нечуючі люди, здебільшого підтримували. Але я би не сказала, що це був якийсь негатив чи критика. Це радше були поради, – сказала Заботкіна. – Очевидно, коли йде адаптація пісні, у кожного на неї може бути свій погляд. Особливо якщо ми кажемо про передачу сенсу, передачу змісту, коли не показується кожне слово дослівно. Я, наприклад, можу побачити в пісні один сенс і я хочу донести його".

Вона зазначила, що завдання виконавця пісень жестовою мовою переважно полягає в тому, щоб передати атмосферу й настрій пісні.

"Я послуговувалася виключно українською жестовою мовою, тому що ми працювали в Україні, для української аудиторії першочергово, і тому ми для себе прийняли рішення, що ми перекладаємо все й адаптовуємо українською мовою. Це в якийсь мірі був подвійний виклик, тому що були англомовні пісні, які спочатку перекладалися українською і потім адаптувалися жестовою, тобто це такий переклад досить складний був", – сказала вона.

"Чи зрозуміють цю жестову мову українського нацвідбору за кордоном?" – запитали в Заботкіної.

"Я чула таке твердження, що дві нечуючі людини з різних країн можуть порозумітися швидше, ніж чуючі. Тобто якісь жести можуть бути схожі, якісь там можуть бути незначні особливості. Але в цілому, скажімо так, це буде не 100% потрапляння, що вони просто все-все-все зрозуміють, але, думаю, якщо постаратися, можливо, 50% буде зрозуміліше", – додала вона.

Контекст

Уперше в історії українського нацвідбору на "Євробачення" виступи учасників і коментарі ведучих та журі супроводжували перекладом жестовою мовою. Для забезпечення інклюзивності дублювання жестовою мовою було доступне в усіх відеотрансляціях. Перекладачкою розмов у студії стала Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Заботкіна.

Робота Заботкіної в день трансляції викликала захоплення в мережі. Проте люди, для яких було призначено цей переклад, розкритикували роботу перекладачки, заявивши, що не могли нічого зрозуміти. В Українському товаристві глухих наголосили, що переклад пісень учасників національного відбору жестовою мовою був аматорським із переважно власною інтерпретацією матеріалу.

Заботкіна є самоучкою. 2021 року вона записала мовою жестів пісню Shum, з якою український гурт Go-A представляв Україну на "Євробаченні 2021".