вернуться на
$39.51 €42.36
menu closed
menu open
weather +22 Киев

Исполнительница песен на жестовом языке Заботкина заявила, что во время нацотбора не переводила дословно, а старалась донести смысл

Исполнительница песен на жестовом языке Заботкина заявила, что во время нацотбора не переводила дословно, а старалась донести смысл Заботкина: Мне писали неслышащие люди, в большинстве своем поддерживали
Фото: katrincare / Instagram

Переводчица песен на жестовый язык Катерина Заботкина во время адаптации песен участников нацотбора на "Евровидение 2024" для слабослышащих людей использовала украинский жестовый язык. Об этом она заявила в комментарии, который 5 февраля опубликован на сайте "Радіо Свобода".

Заботкина оказалась в эпицентре внимания после того, как ее работа во время нацотбора сперва вызвала фурор в сети, а затем жалобы от слабослышащих людей на непрофессионализм.

"Я всегда очень открыта к комментариям. И мне действительно писали неслышащие люди, в большинстве своем поддерживали. Но я бы не сказала, что это был какой-то негатив или критика. Это скорее были советы, – сказала Заботкина. – Очевидно, когда идет адаптация песни, у каждого на нее может быть свой взгляд. Особенно если мы говорим о передаче смысла, передаче содержания, когда не показывается каждое слово дословно. Я, например, могу увидеть в песне один смысл, и я хочу донести его".

Она отметила, что задача исполнителя песен на жестовом языке в большей мере заключается в том, чтобы передать атмосферу и настроение песни.

"Я использовала исключительно украинский жестовой язык, потому что мы работали в Украине для украинской аудитории в первую очередь, поэтому мы для себя приняли решение, что мы переводим все и адаптируем на украинский язык. Это в какой-то степени был двойной вызов, потому что были англоязычные песни, которые сначала переводились на украинский и потом адаптировались на жестовый, то есть это такой перевод достаточно сложный", – сказала она.

"Поймут ли этот жестовый язык украинского нацотбора за границей?" – спросили у Заботкиной.

"Я слышала такое утверждение, что два неслышных человека из разных стран могут найти общий язык быстрее, чем слышащие. То есть какие-то жесты могут быть похожи, какие-то там могут иметь незначительные особенности. Но в целом, скажем так, это будет не 100% попадания, что они просто все-все-все поймут, но, думаю, если постараться, возможно, 50% будет понятнее", – добавила она.

Контекст

Впервые в истории украинского нацотбора на "Евровидение" выступления участников и комментарии ведущих и жюри сопровождались переводом на жестовый язык. Для обеспечения инклюзивности дублирование на жестовом языке было доступно на всех видеотрансляциях. Переводчицей разговоров в студии стала Ольга Буназив, а за адаптацию песен отвечала Заботкина.

Работа Заботкиной в день трансляции вызвала восхищение в сети, но вместе с тем люди, для которых предназначался этот перевод, раскритиковали работу переводчицы, заявив, что ничего не могли разобрать. В Украинском обществе глухих заявили, что перевод песен участников национального отбора на жестовый язык был на любительском уровне с преимущественно собственной интерпретацией материала.

Заботкина является самоучкой. В 2021 году она записала на языке жестов песню Shum, с которой украинская группа Go-A представляла Украину на "Евровидении 2021".