Преподаватель иврита Валерия Ханчас: Если человек хочет жить в Израиле, ему нужно быстро научиться говорить, писать, думать, шутить, даже ругаться на иврите


Валерия Ханчас – автор уникальной методики преподавания иврита, учебников "От алфавита до знания иврита", автор и ведущая YouTube-канала "Уникальный иврит", ведущий преподаватель иврита в Тель-авивском колледже. По методике Ханчас изучают иврит в половине учебных заведений Израиля, а также в еврейских общинах по всему миру, в том числе в США. В интервью она рассказала, как преодолеть сложности при изучении нового для себя языка, в чем проблема стандартных программ и почему иврит пользуется популярностью в Америке.
Когда ребенок учится говорить на своем родном языке, он ведь не изучает сначала алфавит, а потом правила построения предложений
– Валерия, вы с детства хотели стать педагогом и преподавать иврит или так сложилась ваша жизнь?
– Я выросла в Киеве, после школы училась в музыкально-педагогическом колледже, занималась в школе вокала и актерского мастерства при еврейском театре. Получила диплом учителя начальных классов и пошла работать в обычную школу. Я начала изучать иврит в Киеве, когда готовилась к репатриации. Спустя полгода обучения начала преподавать будущим репатриантам сама, а после переезда в Израиль, учась в ульпане, часто объясняла сокурсникам то, чего они не понимали или не успевали усвоить во время уроков. Я поняла, что у меня неплохо получается помогать людям изучать иврит и более того – мне это интересно. Это мое призвание. Тогда я получила диплом учителя иврита, некоторое время поработала в школе, а потом меня пригласили в колледж "Ньюмен-центр", где я работаю уже 24 года.
– Доктор филологии, преподаватель "Открытого университета" и автор многих учебников, словарей и образовательных методик обучения ивриту Инна Раковская говорит о вас как об экстраординарном, уникальном специалисте в сфере преподавания этого языка. Вы с ней согласны?
– Мне очень приятна такая высокая оценка моих заслуг и талантов со стороны признанного эксперта в сфере преподавания иврита. Я согласна с тем, что моя авторская методика – это по сути новый взгляд на сам процесс преподавания языка. Она позволяет изучать иврит в короткие сроки, и при этом качество знаний обучающихся не страдает. В мире нет аналогов моей методике. Поэтому да, может, это и не слишком скромно, но я думаю, что оценка меня как экстраординарного, уникального преподавателя вполне справедлива.
– Вы работаете с репатриантами только как преподаватель?
– Нет, я стараюсь поддерживать репатриантов не только как учитель иврита. Переселенцы ко мне обращаются за помощью и советом во вполне обычных, повседневных ситуациях. После переезда возникает много мелких бытовых вопросов, которые сложно решать в пока еще непривычной обстановке. Сходить в банк, обратиться к доктору или в администрацию, написать письмо или запрос, сходить на комиссию – для репатрианта такая мелочь может стать настоящей проблемой, поэтому я всегда в таких случаях стараюсь помочь.
– Как вы поняли, что нужно разрабатывать собственную методику преподавания иврита? Вам не нравились имеющиеся? Или ученикам было сложно заниматься по стандартной программе?
– Стандартная программа была, на мой взгляд, слишком "академической". Упор был сделан на грамматическую составляющую, а ученикам в первую очередь было необходимо освоить базовый разговорный, бытовой язык. К тому же все материалы были устаревшими, сложными для восприятия, а учить нужно было быстро. Сначала я готовила материалы к каждому уроку. Ученикам очень нравился мой необычный подход, живые тексты, которые легко запоминаются. Постепенно я поняла, что мои наработки нужно дополнить и систематизировать – тогда получится идеальная программа изучения иврита именно для репатриантов.
– У вас был какой-то момент, когда вы сказали себе: "Все, я сажусь писать учебник. Прямо сейчас"?
– Такого резкого "толчка", насколько я помню, не было. Но был очень яркий эпизод. Я приехала к друзьям в Австралию, и, конечно же, мы посетили местную еврейскую общину. Я очень удивилась, когда узнала, что даже Тору они вынуждены читать на русском, потому что ни качественной методики, ни преподавателей, ни учебников иврита у них на тот момент не было. Люди хотят изучать иврит, но не могут. Тогда я уже работала над своей методикой и ясно осознала, что учебник нужен, причем такой, который подойдет и для самостоятельного изучения. Материалов и наработок на тот момент у меня было уже достаточно, и я решила, что пора облечь все это в формат учебника.
– Почему вы уверены, что ваш учебник лучше всех прочих?
– Если человек хочет жить в Израиле, ему нужно быстро научиться говорить, писать, думать, шутить, даже ругаться на иврите. Причем это должно происходить естественно, без напряжения. Мой учебник легкий, яркий, красивый, запоминающийся и максимально понятный. Его хочется читать, листать, рассматривать. Просто приятно держать его в руках. Плюс ко всему учиться по нему можно самостоятельно – без помощи педагога. Везде есть пояснения – простые и подробные. Если вы не говорите на иврите и вам, к примеру, нужно сходить в поликлинику в Израиле, вы можете открыть учебник, изучить диалоги из раздела "Поликлиника" и спокойно идти: вы всех поймете и вас все поймут.
– В чем уникальность вашей методики?
– В отличие от большинства привычных методик обучения, я делаю упор на понимании структуры языка, а не на зазубривании слов, выражений и правил грамматики. Когда ребенок учится говорить на своем родном языке, он ведь не изучает сначала алфавит, а потом правила построения предложений. Он "впитывает" родной язык на уровне сознания и подсознания, через ассоциации, звучание, картинки, мультики. Моя методика построена по аналогичному принципу, но с учетом того, что работаю я не с младенцами и времени на изучение у нас намного меньше. Естественные диалоги, немного юмора, упор на то, чтобы язык изучался просто и естественно, продуманная структура уроков – все это в комплексе дает потрясающие результаты.
Моя методика уже успешно применяется в школах и колледжах Израиля, по ней учат иврит в еврейских общинах по всему миру.
Современная версия языка практически напрямую происходит от классического иврита
– Как вы думаете, вашу авторскую методику преподавания можно усовершенствовать? Нужно ли это делать? Или она идеальна и не нуждается в доработках?
– Как я уже говорила, иврит – живой и динамичный язык, и работаем мы с живыми людьми. Моя методика постоянно развивается, я дорабатываю свой учебник, ищу новые подходы, инструменты, приемы преподавания. У меня вышел учебник "От алфавита до знания иврита" – это два тома, каждый из которых логически завершен. Третий учебник – "Сборник рассказов", а сейчас я работаю над четвертым учебником, записываю видеоуроки. Также мы с командой работаем над электронным курсом иврита. Это будет полноценная обучающая программа с карточками для запоминания, материалами для изучения в игровой форме. Мы планируем запустить версию, подходящую и для компьютера, и для смартфона.
– У вас есть учебники и авторский YouTube-канал, а есть ли какие-нибудь необычные обучающие проекты? Например, иврит в мультфильмах для самых маленьких?
– Иврит в мультфильмах – интересная идея, но такого у нас в разработке пока нет. Зато есть похожий по сути и очень интересный проект – курс иврита по сериалам с акцентом на аудиоматериалы. То есть человек смотрит сериал на иврите и учится понимать язык по материалам, изначально не адаптированным для уроков. Там говорят так, как с ним будут говорить настоящие израильтяне. К аудиодорожке будет идти текст по аналогии с субтитрами для более комфортного и глубокого восприятия. По-моему, получится очень оригинально и увлекательно.
– Вы не планируете заняться разработкой методики для изучения какого-нибудь языка помимо иврита?
– На самом деле моя методика легко адаптируется для изучения практически любого иностранного языка. Структура гармонична и нацелена на глубокое и при этом мягкое погружение в языковую среду, главное – проработать текстовое наполнение с учетом специфики изучаемого языка. В частности, сейчас я работаю над стратегией адаптации методики для изучения английского языка.
– А зачем вообще нужно изучать иврит? Ведь эта тема востребована только в среде репатриантов. А что можно сказать о людях, которые не планируют переезжать на ПМЖ в Израиль? Зачем это им?
– Иврит – один из древнейших языков на планете. Современная версия языка практически напрямую происходит от классического иврита, языка, на котором изначально была написана еврейская Библия (Танах) и Ветхий Завет. Любые тексты лучше читать в оригинале, тогда на восприятие не повлияют "трудности перевода", так что если хотите прочитать Ветхий Завет в оригинале – добро пожаловать на курсы иврита.
Конечно, в первую очередь в изучении иврита на уровне носителя языка заинтересованы именно репатрианты, люди, которым вскоре придется говорить на этом языке в своей повседневной жизни. Но это вовсе не означает, что тем, кто не стремится жить в Израиле, изучение иврита не пригодится.
Иврит активно изучают этнические евреи, живущие по всему миру. Знание языка помогает им выстраивать национальное самосознание, постигать еврейскую культуру, читать священные тексты, особенно Тору, в оригинале, а для еврея это очень важно.
Иврит и Библия включены в обязательную программу обучения в Гарварде и Принстоне, слова на иврите изображены на печати Йельского университета, а некоторые студенты этого учебного заведения свои вступительные речи произносят на иврите. Иврит пользуется популярностью в США с XVIII века, а отцы-основатели активно изучали иврит, цитировали Библию и даже задумывались о том, чтобы сделать этот язык одним из официальных в стране.
В Соединенных Штатах живут от 5 до 8 миллионов евреев, это сравнимо по численности с населением всего Израиля
– То есть интерес к ивриту в США – это просто дань исторической традиции?
– Это не только традиция. Вы знаете, что США занимают ведущую позицию в мире во многих сферах, а успех страны во многом зависит от мышления людей, которые в ней живут. Иврит – это уникальный язык, который помогает реструктурировать мышление и дает больше, чем просто точное понимание слова. Иврит – язык, совмещающий историю и современность, и умение понимать, воспринимать и говорить на нем выводит интеллект человека на принципиально новый уровень.
Конечно, еще один немаловажный фактор, который обусловливает популярность иврита в США, – это самая большая в мире еврейская диаспора. По разным данным в Соединенных Штатах живут от 5 до 8 миллионов евреев, а это сравнимо по численности с населением всего Израиля. Большинство этих людей не планируют переезжать на историческую родину, но они также интересуются своей культурой, высоко ценят национальную идентичность и готовы изучать или уже изучают иврит.
Моя основная работа связана с репатриантами, но по моей методике и по моим учебникам занимаются не только переселенцы. Моя методика активно используется в еврейских общинах по всему миру. В частности, еврейская община Сан-Франциско полностью перешла на изучение иврита по моим учебникам. Кстати, от них поступает очень мотивирующая обратная связь. Члены еврейской общины делятся своими успехами – если раньше чтение и восприятие языка для них было больше "механическим", то сейчас они могут действительно говорить, читать на иврите. Они стали читать Тору, понимая, что именно они читают, какой смысл несут в себе строки этой священной книги. Для них было очень важно добиться этого понимания, а для меня также важно видеть результат. Моя методика работает, работает эффективно, и охват еврейских общин, в том числе на территории США, в части изучения иврита по моим учебникам будет только расти.
– У вас есть какие-нибудь проекты, прямо не связанные с изучением иврита, или вы все свое время посвящаете обучению и помощи репатриантам?
– Обучение ивриту и поддержка переселенцев – мое основное, но не единственное занятие. Сейчас с командой мы работаем над полномасштабным документальным фильмом о детях евреев, переживших Холокост. Сейчас все они – взрослые, даже пожилые люди, но тем не менее воспоминания живы, ими можно и нужно поделиться. Они говорят не только о том, каково их родителям было при Холокосте, но также о том, как они смогли выжить, выбраться, как они скрывались в украинских селах, как им помогали обычные люди из этих сел, рискуя своими жизнями прятали их от немцев, чтобы спасти. Они рассказывают, как сумели построить свою жизнь в дальнейшем, какой отпечаток Холокост оставил в их душах. Это сложно передать вкратце и от третьего лица, лучше, конечно, посмотреть и послушать эти интервью, собранные в фильм. Работать над этим проектом довольно тяжело психологически, но мы с командой уверены – нельзя допустить, чтобы Холокост был просто забыт.
Как читать ”ГОРДОН” на временно оккупированных территориях
Читать
Что читает первая леди Украины. Зеленская порекомендовала книгу, которая "зашла" украинским военным
26 апреля, 00.05
Бульвар
Какие отношения сложились между дочерьми Ольги Сумской, которые не виделись четыре года
26 апреля, 00.03
Бульвар
Молодая певица Nastya Semchuk написала песню о любви, клип снимали во Львове. Видео
25 апреля, 23.14
Бульвар
"Девочки, все сюда". Горячий спасатель из Закарпатья вскружил головы украинкам. Свободен ли он
25 апреля, 12.32
Бульвар
Домработница, замороженные яйцеклетки и "русскоговорящая челюсть". Кто такая Эмма Антонюк
25 апреля, 09.12
Бульвар
В Габоне пять самок слонов затоптали насмерть миллионера
25 апреля, 00.34
Мир